lunes, 29 de febrero de 2016

Resenha do livro BONS NEGÓCIOS: PORTUGUÊS DO BRASIL PARA O MUNDO DO TRABALHO



RESENHA

Bons negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho


  
O livro em questão é um curso de português para estrangeiros, principalmente, anglófonos, pois o livro foi escrito nessas duas línguas: português e inglês. Analisar-se-á, nesta resenha aqui, a estrutura do livro na parte prefacial; a parte intermédia do texto (curso em si) e o posfácio.

1º PREFACIO (páginas 1 a 22)
O prefácio, parte preambular ou introdutiva do livro, contém as seções iniciais: organização dos CDs, welcome, what you need know e a pronunciation guide. Nessas cinco seções, todas com explicações em inglês, as autoras apresentam:
O sumário das vinte unidades, todas relacionadas com o mundo do trabalho com estrangeiros, anglófonos, no Brasil;
a estruturação dos 2 CDs junto com as 151 faixas para ouvir nas aulas: 86 no CD1 (começa com a apresentação do curso e vai até a faixa 86 da unidade 10 [vocabulário e pronuncia do exercício 3]) e 65 no CD2 (faixa 1 da unidade 11 [começando o trabalho: “leia e ouça”] até a faixa 65 da unidade 20 [exercício 1: “vocabulário e pronuncia”]);
no welcome as autoras apresentam os themes and structure of Bons negócios: começando o trabalho (starting the work); compreensão oral (listening); produção oral (speaking); compreensão escrita (reading); produção escrita (writing); vocabulário e pronuncia (vocabulary and pronunciation); informações culturais (cultural information); gramática (grammar);
no what you need to know, os estudantes têm the alphabet, graphic marks, abbreviations, numbers, characteristics of the Portuguese e a pronunciation guide.  
  
    
2º INTERMEDIO DO TEXTO (páginas 23-262)

O curso em si está na parte intermediária do livro em 20 unidades: 1ª Profissionais; 2ª Formação profissional; 3ª Trabalho em equipe; 4ª Empresas; 5ª Viagens; 6ª Contratações; 7ª Planejamento; 8ª Tecnologia; 9ª Dinheiro; 10ª Importações e exportações; 11ª Entrevistas; 12ª Reuniões; 13ª Apresentações; 14ª Avaliação e desempenho de metas; 15ª Negociações; 16ª Publicidade e marketing; 17ª Atendimento ao cliente; 18ª Ética; 19ª Liderança; 20ª Lidando com problemas.

Todas as 20 unidades estão estruturadas em oito subunidades ou tópicos:

1º.Começando o trabalho (reflexões iniciais da língua, serviços e ocupações);
2º. Compreensão oral (audição ou percepção de sons);
3º. Produção oral (fala e interlocução);
4º. Compreensão escrita (leitura de textos);
5º. Produção escrita (composição e redação);
6º. Vocabulário e pronuncia (léxico e fonética);
7º. Informações culturais (hábitos, comportamentos e costumes brasilenses) e
8º. Gramática (estruturas da língua).

Por exemplo, no “começando o trabalho” da 3ª unidade, Denise e Gláucia iniciam-no com “leia y ouça”: um áudio para um bom trabalho em equipe, cujas características são: “ouvir os colegas do escritório; compreender os pontos fortes e fracos de cada um; aprender a ceder; estabelecer uma postura ética; focar no objetivo comum; assumir responsabilidades; dividir responsabilidades; abrir espaço para novas ideias; entender os diferentes pontos de vista”. (Santos e Silva, 2013).
Nas “reflexões iniciais” da mesma 3ª unidade, as autoras pedem que alguns verbos em inglês (learn, understand, share, open, comprehend, assume, focus, establish, listen to) sejam postos em uma das três famílias de verbos em português (-ar, -er, -ir), para os estudantes anglófonos fazerem isto, devem pesquisar o glossário no final do livro ou devem ser ajudados e orientados pelo professor, que tem de saber tanto inglês quanto português.


 

Na “compreensão oral” há três áudios para ouvir e preencher espaços de acordo com o escutado. Além do mais, Denise e Gláucia dão aos estudantes uma listagem de verbos, da 2ª e 3ª flexões, em português com o seu correspondente verbo em inglês:




Na “produção oral” há dois áudios mais para ouvir e preencher e dos pontos para responder oralmente com perguntas e respostas com outro colega. O áudio 5 apresenta mais um glossário em português-inglês:




Na “compreensão escrita” as autoras apresentam um texto para que o estudante leia e responda de acordo com a informação contida nele.
A “produção escrita” oferece mais um texto para ler e responder, as autoras pedem aos estudantes que escrevam uma notícia de jornal e brindam mais um glossário gravado em português com a significação em inglês:


No “vocabulário e pronuncia” há um áudio sobre as horas, um exercício de responda com as horas. Nas “informações culturais” as autoras do livro Bons negócios oferecem uma leitura sobre sindicatos e mais dois glossários. Finalmente, o ponto da “gramática” da 3ª unidade deve ser resolvido com a minigramática da página 264.

3º POSFÁCIO (páginas 263-327)
O posfácio ou pós-escrito do livro Bons negócios contém a minigramática (mini-grammar); transcrição dos áudios (audioscript); respostas dos exercícios (answer key) e o glossário português-inglês (portuguese-english glossary).   



[1] Santos Denise e Silva Gláucia V. Bons negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho. São Paulo: Disal, 2013.

No hay comentarios:

Publicar un comentario